| dc.contributor.author | Amelia, Fitri | |
| dc.contributor.author | Sugiharti, Sri | |
| dc.contributor.author | Saputro, Suswanto Ismadi Megah | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-04T04:41:41Z | |
| dc.date.available | 2026-03-04T04:41:41Z | |
| dc.date.issued | 2026-03-04 | |
| dc.identifier.uri | http://repository.unrika.ac.id/handle/123456789/936 | |
| dc.description.abstract | This objective of the research are to analyze the kind of translation techniques and to find the translation techniques that are mostly used by the translator to translate “Inside Out” Movie. This research used descriptive qualitative methods in analyzing and describing the translation technique. The analysis of the translation techniques was based on the translation techniques of Molina and Albir’s (2002) theory. Based on the analysis, the research conducted 69 data and the researcher found twelve out of eighteen types of Molina and Albir’s translation techniques used. There are 3 (4%) data using adaptation; 6 (9%) data using amplification; 5 (7%) data using borrowing; 1 (1%) data using compensation; 3 (4%) data using established equivalent; 6 (9%) data using linguistic compression; 20 (29%) data using literal translation; 2 (3%) data using modulation; 2 (3%) data using particularization; 5 (7%) data using reduction; 8 (12%) data using transposition; and 8 (12%) data using variation. The researcher found that literal translation is mostly used by the translator to translate “Inside Out” Movie. The technique is frequently used because every single word of the source language (SL) is translated directly word for word by the translator. | en_US |
| dc.description.sponsorship | UNIVERSITAS RIAU KEPULAUAN | en_US |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | UNIVERSITAS RIAU KEPULAUAN | en_US |
| dc.subject | Translation Technique, Movie, Subtitle | en_US |
| dc.title | TRANSLATION TECHNIQUES IN THE MAIN CHARACTER OF “INSIDE OUT” MOVIE | en_US |
| dc.type | Article | en_US |